PUZZLE by Nicanor Parra
I give no
one the right.
I love a
piece of rag.
I shift
tombs back and forth.
I shift
tombs back and forth.
I give no
one the right.
I'm a ridiculous
sort
In the light
of the sun,
The plague
of soda fountains
Dying of
rage.
I am a
hopeless case,
My own hairs
accuse me
On the
bargain altar
The machines
give no pardons.
I laugh from
behind a chair,
my face
fills with flies.
I am the one
who can’t say what he means
Talking in
long rows of what.
I stutter,
With my foot
touches a sort of foetus.
What are
these stomachs for?
Who made up
this mess?
It's best thing
is not to let on.
Thinking one
thing I think something else.
(Translated
by W.S. Merwin)
Rompecabezas
No doy a
nadie el derecho.
Adoro un
trozo de trapo.
Traslado
tumbas de lugar.
Traslado
tumbas de lugar.
No doy a
nadie el derecho.
Yo soy un
tipo ridículo
A los rayos
del sol,
Azote de las
fuentes de soda
Yo me muero
de rabia.
Yo no tengo
remedio,
Mis propios
pelos me acusan
En un altar
de ocasión
Las máquinas
no perdonan.
Me río detrás
de una silla,
mi cara se
llena de moscas.
Yo soy quien
se expresa mal
Expresa en
vistas de qué.
Yo
tartamudeo,
Con el pie
toco una especie de feto.
¿Para qué
son estos estómagos?
¿Quién hizo
esta mescolanza?
Lo mejor es
hacer el indio.
Yo digo una
cosa por otra.
Notes:
The poet works the metaphor - in the end, it's better to say one thing for another
Agonizing puzzles of aging, the passage of time and love, the inevitable confrontation with death and the bewildering realization that one becomes conscious of beauty and youth and potentiality only when one is losing them
Mescolanza – confusion, disorder – also blended whisky
PIANO SOLO by Nicanor Parra
Since man's life is nothing but a bit of action at a
distance,
A bit of foam shining inside a glass;
Since trees are nothing but moving trees;
Nothing but chairs and tables in perpetual motion;
Since we ourselves are nothing but beings
(As the godhead itself is nothing but God);
Now that we do not speak solely to be heard
But so that others may speak
And the echo precede the voice that produces it;
Since we do not even have the consolation of a chaos
In the garden that yawns and fills with air,
A puzzle that we must solve before our death
So that we may nonchalantly resuscitate later on
When we have led woman to excess;
Since there is also a heaven in hell,
Permit me to propose a few things
I wish to make a noise with my feet
I want my soul to find its proper body.
- Translation by William Carlos Williams
Piano Solo
Ya que la vida del hombre no es sino una acción a distancia,
Un poco de espuma que brilla en el interior de un vaso;
Ya que los árboles no son sino muebles que se agitan:
No son sino sillas y mesas en movimiento perpetuo;
Ya que nosotros mismos no somos más que seres
(Como el dios mismo no es otra cosa que dios)
Ya que no hablamos para ser escuchados
Sino que para que los demás hablen
Y el eco es anterior a las voces que lo producen,
Ya que ni siquiera tenemos el consuelo de un caos
En el jardín que bosteza y que se llena de aire,
Un rompecabezas que es preciso resolver antes de morir
Para poder resucitar después tranquilamente
Cuando se ha usado en exceso de la mujer;
Ya que también existe un cielo en el infierno,
Dejad que yo también haga algunas cosas:
Yo quiero hacer un ruido con los pies
Y quiero que mi alma encuentre su cuerpo.
- Both poems from Poemas y Antipoemas 1938-1953 by Nicanor Parra
Notes:
Piano - carefully, softly
Action, flotsam ('espuma'), utility (wood to furniture - perpetual transformation)
The urgency of solving the puzzle ('rompecabezas') of life and death -
Concluding couplet - I want to make some noise, with my feet, so my soul can find (locate) it's body
Discovery through sound, the first sense for the poet
Movement, desire in action, 'yo quiero ...'
Comments
Post a Comment