Skip to main content

Alta Mar By Teresa Wilms Montt -- Translation And Inspiration


Alta Mar

De tanta angustia que me roe, guardo un silencio que se unifica a la entraña del océano.


En la noche cuando los hombres duermen, mis ojos haciendo tríptico con el farol del palo mayor, velan con el fervor de un lampadario ante la inmensidad del universo.

El austro sopla trayendo a los muertos cuyas sombras húmedas de sal acarician mi cabellera desordenada.

Agonizando vivo y el mar está a mis pies y el firmamento coronando mis sienes.

-- Written by Teresa Wilms Montt, 10 June 1919, aboard el Daryo


***


High Sea

So much anguish that corrodes me, I keep a silence that unifies to the bowels of the ocean.


At night when the men sleep, my eyes making triptych with the lantern of the main mast fervently keep vigil like a lampadarium before the immensity of the universe.

The Austro blows bringing the dead whose humid shadows of salt caress my untidy hair.

Agonizing I live and the sea is at my feet and the firmament  crowning my temples.

-- Translated by Wilson Le-Cerf

***

In the Garden of Gethsemane
(after TWM)


-- “ Ojos grande, sabes, y de mirada bonita con triste adentro”

Devouring anguish gnaws at my organs

I guard those silences whose entrails lead to the deep dark ocean


-- “Pienso para mis adentros”

At night beyond where men sleep

The main mast illumines the distance
My blue eyes captivated by the small lantern
Nervous sway under the fathomless weight of the universe

The southerly comes 
Breath of the dead
They sound a moving shadow
I feel their humid caresses
Their salty fingers ruffle my hair

Living in the garden of Gethsemane



The sea at my feet
The daily rise and fall
And my head is crowned in heaven

-- Improvisation by FT-Lynch

Comments

Popular posts from this blog

Philip Levine's Acid Rage - They Lion (lie and) Grow

  THEY FEED THEY LION by Philip Levine (1968)   Out of burlap sacks, out of bearing butter, Out of black bean and wet slate bread, Out of the acids of rage, the candor of tar, Out of creosote, gasoline, drive shafts, wooden dollies, They Lion grow.   Out of the gray hills Of industrial barns, out of rain, out of bus ride, West Virginia to Kiss My Ass, out of buried aunties, Mothers hardening like pounded stumps, out of stumps, Out of the bones' need to sharpen and the muscles' to stretch, They Lion grow.   Earth is eating trees, fence posts, Gutted cars, earth is calling in her little ones, "Come home, Come home!" From pig balls, From the ferocity of pig driven to holiness, From the furred ear and the full jowl come The repose of the hung belly, from the purpose They Lion grow.   From the sweet glues of the trotters Come the sweet kinks of the fist, from the full flower Of the hams the thorax of caves, From "Bo...

From Academy to the Street, From Poetry To Prose

From academy to the street, from poetry to prose - Nicanor Parra – ‘My own antipoems use this blank verse. I’ve often been asked what an antipoem is and the most frequent response I’ve given, without realising  what I was saying is – “an antipoem is quite simple a dramatic utterance”, and a dramatic utterance, we would have to add, is a Shakespearean blank verse. Or rather, it is a hendecasyllable that lengthens and shortens, and that oscillates between the academy, the street and the fairground.   I’ve always worked with these elements: I’ve even managed to combine verse with eleven syllables and one with one syllable, and verses with prose. I thought it was a great invention of mine, but the Elizabethans were already working with these methods – Shakespeare used them in King Lear , where a large percentage of the work is written in prose, without us fully knowing what is verse and what is prose. This is very important: we could say that they are prosaic verses, or poet...

Poems Late In June - Joy and Presence in Zagajewski, Ammons, Blake and Clifton

  Poems late in June 2021 – Part 1   I’ve been thinking about joy and presence The Polish poet, Adam Zagajewski, and his poem ‘Try to Praise the Mutilated World’ The word ‘mutilated’ has troubled me since I first read the poem years ago, and after seeing Cronenberg’s film ‘Crash’ (1996) ‘Mutilate’ – maimed, disfigure, cut-off - but before that, the word has an uncertain origin   Try to Praise the Mutilated World (2002) by Adam Zagajewski, translated by Clare Cavanagh   Try to praise the mutilated world. Remember June's long days, and wild strawberries, drops of rosé wine. The nettles that methodically overgrow the abandoned homesteads of exiles. You must praise the mutilated world. You watched the stylish yachts and ships; one of them had a long trip ahead of it, while salty oblivion awaited others. You've seen the refugees going nowhere, you've heard the executioners sing joyfully. You should praise the mutilated world. Rem...