Skip to main content

Alta Mar By Teresa Wilms Montt -- Translation And Inspiration


Alta Mar

De tanta angustia que me roe, guardo un silencio que se unifica a la entraña del océano.


En la noche cuando los hombres duermen, mis ojos haciendo tríptico con el farol del palo mayor, velan con el fervor de un lampadario ante la inmensidad del universo.

El austro sopla trayendo a los muertos cuyas sombras húmedas de sal acarician mi cabellera desordenada.

Agonizando vivo y el mar está a mis pies y el firmamento coronando mis sienes.

-- Written by Teresa Wilms Montt, 10 June 1919, aboard el Daryo


***


High Sea

So much anguish that corrodes me, I keep a silence that unifies to the bowels of the ocean.


At night when the men sleep, my eyes making triptych with the lantern of the main mast fervently keep vigil like a lampadarium before the immensity of the universe.

The Austro blows bringing the dead whose humid shadows of salt caress my untidy hair.

Agonizing I live and the sea is at my feet and the firmament  crowning my temples.

-- Translated by Wilson Le-Cerf

***

In the Garden of Gethsemane
(after TWM)


-- “ Ojos grande, sabes, y de mirada bonita con triste adentro”

Devouring anguish gnaws at my organs

I guard those silences whose entrails lead to the deep dark ocean


-- “Pienso para mis adentros”

At night beyond where men sleep

The main mast illumines the distance
My blue eyes captivated by the small lantern
Nervous sway under the fathomless weight of the universe

The southerly comes 
Breath of the dead
They sound a moving shadow
I feel their humid caresses
Their salty fingers ruffle my hair

Living in the garden of Gethsemane



The sea at my feet
The daily rise and fall
And my head is crowned in heaven

-- Improvisation by FT-Lynch

Comments

Popular posts from this blog

From Academy to the Street, From Poetry To Prose

From academy to the street, from poetry to prose - Nicanor Parra – ‘My own antipoems use this blank verse. I’ve often been asked what an antipoem is and the most frequent response I’ve given, without realising  what I was saying is – “an antipoem is quite simple a dramatic utterance”, and a dramatic utterance, we would have to add, is a Shakespearean blank verse. Or rather, it is a hendecasyllable that lengthens and shortens, and that oscillates between the academy, the street and the fairground.   I’ve always worked with these elements: I’ve even managed to combine verse with eleven syllables and one with one syllable, and verses with prose. I thought it was a great invention of mine, but the Elizabethans were already working with these methods – Shakespeare used them in King Lear , where a large percentage of the work is written in prose, without us fully knowing what is verse and what is prose. This is very important: we could say that they are prosaic verses, or poet...

Breaking Heads - Two Rompecabezas From Nicanor Parra

  PUZZLE by Nicanor Parra   I give no one the right. I love a piece of rag. I shift tombs back and forth.   I shift tombs back and forth. I give no one the right. I'm a ridiculous sort In the light of the sun, The plague of soda fountains Dying of rage.   I am a hopeless case, My own hairs accuse me On the bargain altar The machines give no pardons.   I laugh from behind a chair, my face fills with flies.   I am the one who can’t say what he means Talking in long rows of what.   I stutter, With my foot touches a sort of foetus.   What are these stomachs for? Who made up this mess?   It's best thing is not to let on. Thinking one thing I think something else. (Translated by W.S. Merwin) Rompecabezas   No doy a nadie el derecho. Adoro un trozo de trapo. Traslado tumbas de lugar.   Traslado tumbas de lugar. No doy a nadie el derecho. Yo soy un tipo ridíc...

The Strange and Compelling Inner Life of Clarice Lispector

Dedication - Cuando a la casa del lenguaje se le vuela el tejado y las palabras no guarecen, yo hablo When the house of language has its roof blown off and words do not shelter, I speak - fellow Latin American writer and contemporary, Alejandra Pizarnik, "Fragmentos para dominar el silencio” (Fragments to overcome silence)   ---   “ALL THE WORLD BEGAN WITH A YES. ONE MOLECULE SAID YES TO ANOTHER MOLECULE and life was born. But before prehistory there was the prehistory of prehistory and there was the never and there was the yes. It was ever so. I don’t know why, but I do know that the universe never began. Make no mistake, I only achieve simplicity with enormous effort” - From The Hour Of The Star (1977)   ---   When I read Clarice, I’m reminded of Montaigne - "I continually observe myself, I take stock of myself, I taste myself … I roll about in myself” Maurice Merleau-Ponty described Montaigne as someone who put "a consciousness astoni...