Los Enigmas by Jorge Luis Borges
Yo que soy el que ahora está cantando
seré mañana el misterioso, el muerto,
el morador de un mágico y desierto
orbe sin antes ni después ni cuándo.
Así afirma la mística. Me creo
indigno del Infierno o de la Gloria,
pero nada predigo. Nuestra historia
cambia como las formas de Proteo.
¿Qué errante laberinto, qué blancura
ciega de resplandor será mi suerte,
cuando me entregue el fin de esta aventura
la curiosa experiencia de la muerte?
Quiero beber su cristalino Olvido,
ser para siempre; pero no haber sido.
***
The Enigmas (translated by
John Updike)
I who am singing these lines
today
Will be tomorrow the enigmatic
corpse
Who dwells in a realm, magical
and barren,
Without a before or an after or a
when.
So say the mystics. I say I believe
Myself undeserving of Heaven or
of Hell
But make no predictions. Each
man’s tale
Shifts like the watery forms of
Proteus.
What errant labyrinth, what
blinding flash
Of splendour and glory shall
become my fate
When the end of this adventure
presents me with
The curious experience of death?
I want to drink its crystal-pure
oblivion,
To be forever; but never to have
been.
***
Notes:
Enigma –
from Greek, to speak in riddles
1530 – statement
which conceals a hidden meaning or known thing under obscure words or forms
1600 –
anything inexplicable to the observer
Comments
Post a Comment